Talk:Pacific typhoon
From Wikipedia, the free encyclopedia
| WikiProject Tambayan Philippines | (Rated Start-Class, High-importance) | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||
Contents |
[edit] Origin of the Word "Typhoon"
How can "typhoon" come from "tai feng"? Isn't it more likely that the English word comes from the Japanese "taifu" (which is written with the same characters as the Chinese word)? If anyone knows for sure, please adjust the article accordingly. —Preceding unsigned comment added by 207.47.242.160 (talk) 16:38, 28 June 2008 (UTC) Agreed. The article previously stated that "tai feng" meant god wind, which sounds suspiciously like "kami kaze" which does, in fact mean "god wind." "Tai" means plateau, or stand. I've never heard the "holy" attributed to it before. —Preceding unsigned comment added by 116.80.16.25 (talk) 15:41, 1 July 2008 (UTC)
Also agreed. I have discussed this with Chinese language teachers and typhoon almost definitely does not come from Chinese but Japanese. If I'm not mistaken, when discussing the weather, the Chinese use the word da, meaning big i.e. da yu (big rain) means heavy rain.
I would change it, but I don't know how, and wouldn't want to mess anything up.58.60.108.141 (talk) 04:21, 24 August 2008 (UTC)
- According to the Online Etymology Dictionary, typhoon comes from several unrelated words. One of them is from the Greek typhon; another is from the Cantonese tai fung, meaning "big wind"; and also from Arabic, Persian, Hindi tufan which may be from the Greek. The Chinese characters are not given; but I believe that the ones on the page currently (the current name for typhoon in Chinese) is not correct, because the first character is pronounced toi in Cantonese and does not mean "big". From Merriam-Webster, it cites the Cantonese as daaih-fùng, which would be more consistent with 大風/大风, literally "big wind". I will add this information to the page. --71.106.183.17 (talk) 20:40, 26 October 2008 (UTC)
[edit] Inconsistent with the article "Tropical cyclone"
This is what the article "Tropical cyclone" says about the origin of the word "typhoon": The word typhoon, used today in the Northwest Pacific, may be derived from Urdu, Persian and Arabic ţūfān (طوفان), which in turn originates from Greek tuphōn (Τυφών), a monster in Greek mythology responsible for hot winds.[94] The related Portuguese word tufão, used in Portuguese for typhoons, is also derived from Greek tuphōn.[95] So: is it from Chinese, Japanese, Greek, all three, or none of them? (Clue: How many Greeks were there in the Northwest Pacific in ancient and medieval times?) It would probably be helpful to many users of Wikipedia if the confusion could be cleared up. —Preceding unsigned comment added by 207.47.242.160 (talk) 16:44, 28 June 2008 (UTC)
[edit] Origin
From the sources I have read throughout my schooling days, "typhoon" originated from the Sino-Korean / Sino-Japanese words 颱風 (태풍 in Hangul) -- 李博杰 | —Talk contribs 11:04, 5 December 2008 (UTC)
[edit] Merge
Typhoons and hurricanes are the same thing. No information presented here shows otherwise. 216.254.156.208 (talk) 22:57, 5 March 2009 (UTC)
[edit] Inconsistent Wording vs Referenced Data
Above the 'contents' block/table a line has "Most storms tend to form between May and November" this seems inconsistent with the table labeled "Storm Frequency" as it has May with 65 and Dec with 75. Torawk (talk) 03:26, 9 June 2009 (UTC)

