Welcome to fletrix.com on July 3 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

Second round of simplified Chinese characters

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Chinese characters
Precursors
Traditional Chinese
Variant characters
Simplified Chinese
Simplified Chinese (2nd-round)
Traditional/Simplified (debate)
Kanji
Hanja
Hán tự
East Asian calligraphy
Input methods

The second round of Chinese character simplification, officially known as the Draft for the Second Chinese Character Simplification Scheme (Second Scheme or Second Round for short) was an aborted orthography reform officially promulgated on 20 December 1977 by the People's Republic of China. It was intended to replace the existing (first-round) simplified Chinese characters that were already in use. The complete proposal contained a list of 248 characters that were to be simplified immediately, as well as another list of 605 characters for evaluation and discussion. Of these, 21 from the first list and 40 from the second also served as components of other characters, amplifying the impact on written Chinese.

Following widespread confusion and opposition, the second round of simplification was officially rescinded on 24 June 1986 by the State Council. Since then, the People's Republic of China has used the first-round simplified characters as its official script. Rather than ruling out further simplification, however, the retraction declared that further reform of the Chinese characters should henceforth proceed with caution. Today, some second-round simplified characters, while considered nonstandard, continue to survive in informal usage. The issue of whether an how simplification should proceed, and indeed whether simplified characters should be abandoned altogether, remains a matter of debate.

Contents

[edit] History

The traditional relationship between written Chinese and spoken Chinese was akin to that of Latin with the Romance languages in the Renaissance era.[1] The modern simplification movement grew out of efforts to make the written language more accessible, which culminated in the replacement of Classical Chinese (wenyan) with Vernacular Chinese (baihua) in the early 20th century.[2] The fall of the Qing Dynasty in 1911 and subsequent loss of prestige associated with classical writing helped facilitate this shift, but a series of further reforms aided by the efforts of reformers such as Qian Xuantong were ultimately thwarted by conservative elements in the new government and the intellectual class.[3][4]

Continuing the work of previous reformers, in 1956 the People's Republic of China promulgated the Scheme of Simplified Chinese Characters, later referred to as the "First Round" or "First Scheme". The plan was adjusted slightly in the following years, eventually stabilizing in 1964 with a definitive list of character simplifications. These are the simplified Chinese characters that are used today in Mainland China and Singapore.[5] Taiwan, Hong Kong, and Macau did not adopt the simplifications, and the characters used in those places are known as traditional Chinese characters.[6]

The writing on this wall is meant to say the production quantity will increase multiple folds (产量翻几番), but uses improper characters. During the Cultural Revolution, such sights were common as citizens were encouraged to innovate and participate in the character simplification process.[7]

Also released in 1964 was a directive for further simplification in order to improve literacy, with the goal of eventually reducing the number of strokes in commonly used characters to ten or less. This was to take place gradually, with consideration for both "ease of production [writing] and ease of recognition [reading]". In 1975, a second round of simplifications, the Second Scheme, was submitted by the Script Reform Committee of China to the State Council for approval. Like the First Scheme, it contained two lists, one (comprising 248 characters) for immediate use and another (comprising 605 characters) for evaluation and discussion.[8] Of these, 21 from the first list and 40 from the second also served as components of other characters, which caused the Second Scheme to modify some 4,500 characters.[9] On 20 December 1977, major newspapers such as the People's Daily and the Guangming Daily published the second-round simplifications along with editorials and articles strongly endorsing the changes. Both newspapers began to use the characters from the first list on the following day.[10]

The Second Scheme was received extremely poorly, and as early as mid-1978, the Ministry of Education and the Central Propaganda Department were asking publishers of textbooks, newspapers and other works to stop using the second-round simplifications. Second-round simplifications were taught inconsistently in the education system, and people used characters at various stages of official or unofficial simplification. Confusion and disagreement ensued.[11]

The Second Scheme was officially retracted by the State Council on 24 June 1986. The State Council's retraction also emphasized that Chinese character reform should henceforth proceed with caution, and that the forms of Chinese characters should be kept stable.[12] Later that year, a final version of the 1964 list was published with minor changes, and no further changes have been made since.[5]

[edit] Methods of simplification

Traditional characters (left) and their proposed simplifications (left)

The second round of simplification continued to use the methods used in the first round. For example:

In some characters, the phonetic component of the character was replaced with a simpler one, while the radical was unchanged. For example:

  • 菜 > 欁 (艹 + 才)
  • 酒 > 氿
  • 稳 > 禾 + 文

In some characters, entire components were replaced by ones that are similar in shape:

  • 幕 > 大 + 巾
  • 整 > 大 + 正
  • 款 > 牛 + 欠 (𤘯)

In some characters, components that are complicated are replaced with a simpler one not similar in any way:

  • 鞋 > 又 + 圭
  • 短 > 矢 + 卜

In some characters, the radical is simply dropped, leaving only the phonetic. This results in mergers between previously distinct characters:

  • 稀 > 希
  • 彩 > 采
  • 帮 > 邦
  • 蝌蚪 > 科斗
  • 蚯蚓 > 丘引

In some characters, entire components are dropped:

  • 糖 > 米 + 广
  • 停 > 仃
  • 餐 > 歺

Some characters are simply replaced by a similar-sounding one:

  • 萧 > 肖
  • 蛋 > 旦
  • 泰 > 太

[edit] Reasons for failure

The Second Scheme broke with a millennia-long cycle of variant forms coming into unofficial use and eventually being accepted (90 percent of the changes made in the First Scheme existed in mass use, many for centuries[13]) in that it introduced new, unfamiliar character forms.[14][15] The sheer number of characters it changed – the distinction between simplifications intended for immediate use and those for review was not maintained in practice – and its release in the shadow of the Cultural Revolution (1966-1978) have been cited among the chief reasons for its failure.[16][17][18][19] Trained experts were expelled and the Second Scheme was compiled by the Committee and its staffers without outside consultation, which may also have been a factor.[13]

The exact circumstances surrounding the creation and release of the Second Scheme remain shrouded in mystery due to the still-classified nature of many documents and the politically sensitive nature of the issue. However, the Second Scheme is known to have encompassed only about 100 characters before its expansion to over 850.[20] A two-year delay from 1975 to 1977 was officially blamed on Zhang Chunqiao; however, there is little historical evidence to support this.[21] Against the political backdrop of the Cultural Revolution, a special section known as the "748 Project" was formed with an emphasis on non-experts, under whose supervision the lists grew significantly. The bulk of the work is believed to have been performed by staffers without proper oversight.[18][22]

The Second Scheme's subsequent rejection by the public has been cited as a case study in a failed attempt to artificially control the direction of a language's evolution.[23] Indeed, it was not embraced by the linguistic community in China upon its release;[24] despite heavy promotion by official publications, Rohsenow observes that "in the case of some of the character forms constructed by the staff members themselves" the public at large found proposed changes "laughable".[25]

Political issues aside, Chen objects to the notion that all characters should be reduced to ten or fewer strokes. He argues that a technical shortcoming of the Second Scheme was that the characters it reformed occur less often in writing than those of the First Scheme. As such it provided less benefit to writers while putting an unnecessary burden on readers in making the characters more difficult to distinguish.[26] Citing several studies, Hannas similarly argues against the lack of differentiation and utility: "it was meaningless to lower the stroke count for its own sake". However, he believes simplification and character limitation (reduction of the number of characters)[27] both amount to a zero-sum game and concludes, "the 'complex' characters in Japanese and Chinese, with their greater redundancy and internal consistency, may have been the better bargain".[28]

[edit] Effects

While the stated goal of further language reform was not changed, the 1986 conference which retracted the Second Scheme emphasized that future reforms should proceed with caution.[29] It also "explicitly precluded any possibility of developing Hanyu Pinyin as an independent writing system (wénzì)".[30] The focus of language planning policy in China following the conference shifted from simplification and reform to standardization and regulation of existing characters,[31] and the topic of further simplification has since been described as "untouchable" in the field.[32] However, the possibility of future changes remains,[33] and the difficulties the Chinese writing system presents for information technology have renewed the Romanization debate.[34][35]

Today, second round characters are officially regarded as incorrect. However, some have survived in informal contexts; this is because some people who were in school between 1977 and 1986 received their education in second-round characters. For example, eggs at markets are often advertised as "鸡旦" rather than "鸡蛋", parking venues may be marked "仃车" rather than "停车", and street side restaurants as "歺厅" rather than "餐厅". Another example is handwritten license plates from Hebei and Henan provinces, which often use 丠 and 予 as opposed to 冀 and 豫 to represent those provinces.[citation needed]

In one case, the second round has split one family name into two. Originally, the surname 蕭 (Xiāo) was rather common while the surname 肖 (Xiào) was extremely rare, mentioned only sporadically in historical texts. The first round of simplification simplified 蕭 into 萧, while keeping the two characters distinct. The second round, however, merged 萧 into 肖. Despite the retraction of the second round, some people have kept 肖 as their surname, so that there are now two separate surnames, 萧 and 肖.[citation needed]

[edit] Technical information

Most systems of Chinese character encoding, including Unicode or GB 18030, do not support second-round characters. Mojikyo supports 248 characters on the first[clarification needed] list. Also, the font "SongUni-PUA" is comprised primarily of the second-round characters.[citation needed]

[edit] Notes

  1. ^ Hannas, p. 248.
  2. ^ Chen, pp. 70-75.
  3. ^ Chen, pp. 150-153.
  4. ^ Rohsenow, p. 22.
  5. ^ a b See Chen, pp. 154-155 for information on Singapore. Note that, while Singapore adopted the First Scheme, it did not follow suit with the Second Scheme.
  6. ^ Chen, pp. 162-163.
  7. ^ Ramsey, pp. 146-147. "The publication of the 1964 list was meant to clarify what the limits [of character simplification] were. These limits again became obscure, however, with the beginning of the Cultural Revolution in 1966. Character simplification had been represented all along as a kind of Marxist, proletarian process; as a consequence, coining and using new characters became a popular way to show that one's writing was being done in right spirit. Wall slogans, signs, and mimeographed literature of all kinds began to be embellished with abbreviations never seen before. Within a short time the Committee on Language Reform had turned to the task of collecting characters 'simplified by the masses'..." (emphasis added)
  8. ^ Chen, pp. 155-160.
  9. ^ Hannas, pp. 22-24.
  10. ^ Zhao and Baldauf, p. 62.
  11. ^ Zhao and Baldauf, pp. 62-64.
  12. ^ Zhao and Baldauf, p. 51.
  13. ^ a b Chen, pp. 155-156.
  14. ^ Hannas, pp. 223-224.
  15. ^ Zhao and Baldauf, pp. 67-68.
  16. ^ Zhao and Baldauf, pp. 66-69
  17. ^ Chen, p. 160.
  18. ^ a b Rohsenow, p. 29.
  19. ^ Hannas, pp. 22-24.
  20. ^ Zhao and Baldauf, p. 54.
  21. ^ Zhao and Baldauf, p. 58.
  22. ^ Zho and Baldauf, pp. 54-62.
  23. ^ Hodge and Louie, pp. 63-64.
  24. ^ Zhao and Baldauf, p. 63.
  25. ^ Rohsenow, pp. 28-29
  26. ^ Chen, pp. 160-162.
  27. ^ Hannas, p. 215
  28. ^ Hannas, pp. 226-229.
  29. ^ Zhao and Baldauf, p. 64.
  30. ^ Rohsenow, p. 30.
  31. ^ Rohsenow, p. 32.
  32. ^ Zhao and Baldauf, pp. 299-300.
  33. ^ See Zhao and Baldauf, chapter 7, section 3: "Crackling the Hard Nut: Dealing with the Rescinded Second Scheme and Banned Traditional Characters", pp. 299-312.
  34. ^ Hannas, p. 25.
  35. ^ See Zhao and Baldauf, chapter 7, section 2: "Romanization - Old Questions, New Challenge", pp. 288-299. Also see Chen, chapter 10: "Phonetization of Chinese", p. 164.

[edit] References

  • Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics (4th ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521645727. 
  • DeFrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0824810686. 
  • Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 082481892X. 
  • Hodge, Bob; Louie, Kam (1998). The Politics of Chinese Language and Culture: The Art of Reading Dragons. Culture and communication in Asia. London: Routledge. ISBN 0415172667. 
  • Ramsey, S. Robert (1989). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 069101468X. 
  • Rohsenow, John S. (2004). "Fifty Years of Script and Language Reform in the PRC". in Minglang Zhou (editor); Hongkai Sun (consulting editor). Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Language policy. 4. Boston: Kluwer Academic Publishers. ISBN 1402080387. 
  • Zhao, Shouhui; Baldauf, Jr., Richard B. (2007). Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution or Revolution?. Language policy. 9. New York: Springer. ISBN 0387485740. 

[edit] External links

Personal tools

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs